4 5

  Sur et autour de Sollers
vous etes ici : Accueil » SUR DES OEUVRES DE TIERS » Dante, plus dantesque que jamais !
  • > SUR DES OEUVRES DE TIERS
Dante, plus dantesque que jamais !

Entretien avec Danièle Robert, 30 novembre 2021

D 9 décembre 2021     A par Albert Gauvin - C 0 messages Version imprimable de cet article Version imprimable    ................... PARTAGER . facebook


#90 – Dante, plus dantesque que jamais !

Le monde en questions par Isabelle Kortian
Enregistrée le 23 novembre 2021
Diffusée le 30 novembre 2021

GIF

EN PLATEAU

Danièle Robert, écrivain, critique et traductrice littéraire, membre de la Société Dantesque de France, a traduit l’ensemble des œuvres poétiques de Paul Auster, Catulle et Ovide. Elle a obtenu le prix Laure-Bataillon classique et le prix Jules-Janin de l’Académie française pour ses traductions d’Ovide. Elle publie aux éditions Actes Sud, à l’occasion du 700ème anniversaire de la mort de Dante en 1321, une traduction novatrice de La Divine Comédie.

CONTEXTE

Né en 1265 et mort en 1321, Durante degli Alighieri dit Dante est l’auteur de La Divine Comédie, chef d’œuvre de la littérature mondialement reconnu. Il est considéré comme le « père de langue italienne ». Le 14 septembre 2021 marquait le 700ème anniversaire de sa mort.

Danièle Robert a la poésie bien chevillée au corps. Elle se meut avec une aisance sans pareille dans l’univers poétique d’auteurs aussi différents que Paul Auster, Catulle, Ovide et Dante. Sa traduction novatrice de Dante, un événement littéraire salué par la critique, nous propose pour la première fois en France, dans son intégralité, une lecture du poème prenant en compte la structure voulue par le poète florentin. C’est en respectant la dimension orale du texte, son mouvement, sa cadence musicale, ses jeux de sonorités, en puisant au cœur même de la création dantesque les éléments caractéristiques de son écriture afin de les transposer en français tout en respectant la spécificité des deux langues, que Danièle Robert relève le défi consistant à permettre au lecteur d’aller plus avant dans la découverte de la beauté de ce chef d’œuvre universel.

Mais qu’est-ce que La Divine Comédie ? Il s’agit avant tout d’un voyage, d’une expérience intérieure, d’un témoignage composé de trois parties : l’Enfer, le Purgatoire et le Paradis. Le poète décrit dans chaque partie ce qui s’y passe, ce dont il est témoin en présentant au lecteur des atmosphères très différentes. Mais il s’agit d’un voyage en plusieurs étapes avec un commencement et un terme, à considérer comme un tout et Dante nous invite à l’accomplissement de ce voyage. Pas question d’en comprendre le sens et la portée si l’on s’arrête à l’Enfer. Il faut poursuivre la route (la lecture).

Dans ce voyage, Dante est accompagné, guidé par Béatrice, une figure féminine qui joue un rôle crucial dans le récit et qu’il convient d’opposer à celle de Francesca rencontrée en Enfer, comme deux visions différentes de l’amour. Après avoir souligné l’importance de lire jusqu’au bout La Divine Comédie, et donc d’effectuer ce voyage imaginaire qui perd son sens profond s’il reste inachevé, Danièle Robert explique les raisons pour lesquelles elle a choisi de traduire Dante en vers rimés. Qu’est-ce que la terzina et la terza rima qui forment la base de la structure totale et du sens du poème, son moteur, sa rythmique créatrice de sens ? Terzina, terza rima, trio, valse, trois temps, le souffle de la Trinité préside au principe de composition de l’œuvre.

Œuvre majeure, La Commedia continue d’exercer une influence majeure sur les générations suivantes d’artistes, peintres, écrivains, poètes, musiciens. Les yeux d’Elsa d’Aragon en sont un bon exemple où l’on retrouve l’influence de Dante, des poètes courtois et de la poésie arabe. Cette confluence des influences que l’on retrouvait dans l’œuvre du poète florentin s’exprime aussi dans la capacité de Dante, père de la langue italienne, à forger une langue moderne sans tuer la richesse des dialectes dont la vivacité perdure aujourd’hui encore en Italie.

À L’OREILLE

John McLaughlin – The Promise avec les trois vers du chant 1 de l’Enfer, récités en italien Amy and Joseph (2’28)
Bill Evans trio – Waltz for Debby (Trio in Buenos Aires vol 3, 1979), avec Eddie Gomez (bass) et Marty Morell (drums) (7’58)
Lucilla Galeazzi – Sogna Fiore moi (extrait du disque Stagioni (Buda Musique, 2005), plage 8 (3’21)

POUR ALLER PLUS LOIN

Dante Alighieri, La Divine Comédie, traduit de l’italien, préfacé et annoté par Daniele Robert, éditions Actes Sud
Miquel Barcelo, Dante Alighieri, L’Enfer, éditons Actes Sud. Premier volume d’une trilogie composée de trois cents aquarelles destinées à illustrer La Divine Comédie. Les deux autres volumes paraitront en 2022 et 2023.

Crédit : Cause commune

GIF

VIENT DE SE TENIR

Dante 700 : Colloquium - La "Comedìa" de Dante dans une rétrospective Galiléenne

22 novembre 2021

La Comedìa, y compris La Divina Commedia de Dante, ou plus récemment La Commedia, poème allégorique de Dante Alighieri (1265-1321) écrit en tercets florentins durant les deux premières décades du 14e siècle, est un poème à la fois connu et étudié dans le monde entier, décrit en trois Cantiques : Enfer, Purgatoire et Paradis. L’Enfer est particulièrement célèbre ; on y trouve "una selva oscura, Che la dritta via era smarrita" … qui, d’après Galilée (1564-1642) – et Antonio Manetti (1423-1497)– n’est autre qu’un lieu situé entre Cuma (Pozzuoli) et Naples « […] où se trouvait l’entrée de l’Enfer ». Il s’agit du Lac D’Averno (Avernus du grec άορνος, « sans oiseaux », à cause des gaz soufrés typiques de la Solfarata des Campi Flegrei). À l’invitation de l’Academia fiorentina, Galilée fut chargé de donner Due lezioni all’Accademia fiorentina circa la figura, sito e grandezza dell’Inferno di Dante (1587–1588). Quel était par conséquent le contexte historique ? Galilée parvint-il à trouver une solution à ce débat sur la forme et la mesure de l’Enfer de Dante ?

Ce colloque international présentera et discutera la Comedìa de Dante dans son contexte à la fois historique et littéraire, y compris les leçons Dantesques et les successives consacrées aux Fortificazioni, durant une période de production scientifique de Galilée connue sous le nom des Juvenilia.

Dr. Danièle ROBERT (Société Dantesque de France, Paris). Lettrée, écrivain et traductrice
Fl. 1300–. Le voyage dantesque : andante con moto

Prof. Dr. Jean–Marc LÉVY–LEBLOND (Université Côte d’Azur, Nice). Physicien et essayiste
1587–1588. Les leçons de Galilée sur l’Enfer de Dante [1]

Prof. Dr. Raffaele PISANO (IEMN, Université de Lille). Physicien et Historien des Physique/Mathématiques
1587–1594. Le contexte historique et les manuscrits Galiléens sur les fortifications

Istituto Italiano di Cultura Parigi

Quand ils auront été publiés ou mis en ligne, nous rendrons compte des actes du colloque.

GIF

A PARAITRE EN JANVIER 2022

Le numéro 177 (2021/3, septembre 2021) s’ouvrira par deux hommages : le premier à Philippe Jaccottet (avec des inédits et des contributions de Josée-Flore Tappy, Mathilde Vischer, Fabio Pusterla, et un dessin d’Anne-Marie Jaccottet), le second à Jude Stéfan (avec des contributions de Michel Deguy, Bénédicte Gorillot, Tristan Hordé).

Il se poursuivra par un fort dossier de poèmes français (pour plusieurs poètes il s’agira de leur première publication en revue) : Anna Ayanaglou, Bruno Aubert, Régine Borderie, Salah Diab,Alexander Dickow, Gabriel Meshkinfan, Pascal Mora, Antoine Morisod, Daniel Pozner, Jonas Waechter).

Après des proses d’art (Christian Bonnefoi et Laurent Jenny) et des proses théoriques (Francesca Serra et Jeremy Filthuth), la revue célèbrera le sept-centième anniversaire de la mort de Dante.

Elle le fera en proposant une retraduction du Monarchia (suivi d’un texte de Claude Mouchard sur Claude Lefort et Dante), en publiant des articles classiques de spécialistes italiens de Dante trop mal connus en France (M. Tavoni, G. Contini), mais aussi de spécialistes français (D. Ottavinani et I. Rosier) et en interrogeant quatre grands traducteurs qui ont récemment retraduit Dante : René de Ceccatty, Michel Orcel, Danièle Robert, Jean-Charles Vegliante. Le dossier se poursuivra par des études sur Dante et certains poètes du 20ème siècle (cette partie s’ouvrira par le texte de Michel Deguy : « Réponses à un questionnaire sur Dante »).

Un message, un commentaire ?

Ce forum est modéré. Votre contribution apparaîtra après validation par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
  • NOM (obligatoire)
  • EMAIL (souhaitable)
Titre

RACCOURCIS SPIP : {{{Titre}}} {{gras}}, {iitalique}, {{ {gras et italique} }}, [LIEN->URL]

Ajouter un document