CANTO XXVIII
Chi poria mai pur con parole sciolte dicer del sangue e de le piaghe a pieno ch’i’ ora vidi, per narrar più volte ? Ogne lingua per certo verria meno per lo nostro sermone e per la mente c’ hanno a tanto comprender poco seno. S’el s’aunasse ancor tutta la gente che già, in su la fortunata terra di Puglia, fu del suo sangue dolente per li Troiani e per la lunga guerra che de l’anella fé sì alte spoglie, come Livïo scrive, che non erra, con quella che sentio di colpi doglie per contastare a Ruberto Guiscardo ; e l’altra il cui ossame ancor s’accoglie a Ceperan, là dove fu bugiardo ciascun Pugliese, e là da Tagliacozzo, dove sanz’arme vinse il vecchio Alardo ; e qual forato suo membro e qual mozzo mostrasse, d’aequar sarebbe nulla il modo de la nona bolgia sozzo. Già veggia, per mezzul perdere o lulla, com’io vidi un, così non si pertugia, rotto dal mento infin dove si trulla. Tra le gambe pendevan le minugia ; la corata pareva e ’l tristo sacco che merda fa di quel che si trangugia. Mentre che tutto in lui veder m’attacco, guardommi e con le man s’aperse il petto, dicendo : « Or vedi com’io mi dilacco ! vedi come storpiato è Mäometto ! Dinanzi a me sen va piangendo Alì, fesso nel volto dal mento al ciuffetto. E tutti li altri che tu vedi qui, seminator di scandalo e di scisma fuor vivi, e però son fessi così. Un diavolo è qua dietro che n’accisma sì crudelmente, al taglio de la spada rimettendo ciascun di questa risma, quand’avem volta la dolente strada ; però che le ferite son richiuse prima ch’altri dinanzi li rivada. Ma tu chi se’ che ’n su lo scoglio muse, forse per indugiar d’ire a la pena ch’è giudicata in su le tue accuse ? ». « Né morte ’l giunse ancor, né colpa ’l mena », rispuose ’l mio maestro, « a tormentarlo ; ma per dar lui esperïenza piena, a me, che morto son, convien menarlo per lo ’nferno qua giù di giro in giro ; e quest’è ver così com’io ti parlo ». Più fuor di cento che, quando l’udiro, s’arrestaron nel fosso a riguardarmi per maraviglia, oblïando il martiro. « Or dì a fra Dolcin dunque che s’armi, tu che forse vedra’ il sole in breve, s’ello non vuol qui tosto seguitarmi, sì di vivanda, che stretta di neve non rechi la vittoria al Noarese, ch’altrimenti acquistar non saria leve ». Poi che l’un piè per girsene sospese, Mäometto mi disse esta parola ; indi a partirsi in terra lo distese. Un altro, che forata avea la gola e tronco ’l naso infin sotto le ciglia, e non avea mai ch’una orecchia sola, ristato a riguardar per maraviglia con li altri, innanzi a li altri aprì la canna, ch’era di fuor d’ogne parte vermiglia, e disse : « O tu cui colpa non condanna e cu’ io vidi in su terra latina, se troppa simiglianza non m’inganna, rimembriti di Pier da Medicina, se mai torni a veder lo dolce piano che da Vercelli a Marcabò dichina. E fa sapere a’ due miglior da Fano, a messer Guido e anco ad Angiolello, che, se l’antiveder qui non è vano, gittati saran fuor di lor vasello e mazzerati presso a la Cattolica per tradimento d’un tiranno fello. Tra l’isola di Cipri e di Maiolica non vide mai sì gran fallo Nettuno, non da pirate, non da gente argolica. Quel traditor che vede pur con l’uno, e tien la terra che tale qui meco vorrebbe di vedere esser digiuno, farà venirli a parlamento seco ; poi farà sì, ch’al vento di Focara non sarà lor mestier voto né preco ». E io a lui : « Dimostrami e dichiara, se vuo’ ch’i’ porti sù di te novella, chi è colui da la veduta amara ». Allor puose la mano a la mascella d’un suo compagno e la bocca li aperse, gridando : « Questi è desso, e non favella. Questi, scacciato, il dubitar sommerse in Cesare, affermando che ’l fornito sempre con danno l’attender sofferse ». Oh quanto mi pareva sbigottito con la lingua tagliata ne la strozza Curïo, ch’a dir fu così ardito ! E un ch’avea l’una e l’altra man mozza, levando i moncherin per l’aura fosca, sì che ’l sangue facea la faccia sozza, gridò : « Ricordera’ ti anche del Mosca, che disse, lasso !, ’Capo ha cosa fatta’, che fu mal seme per la gente tosca ». E io li aggiunsi : « E morte di tua schiatta » ; per ch’elli, accumulando duol con duolo, sen gio come persona trista e matta. Ma io rimasi a riguardar lo stuolo, e vidi cosa ch’io avrei paura, sanza più prova, di contarla solo ;
_ se non che coscïenza m’assicura, la buona compagnia che l’uom francheggia sotto l’asbergo del sentirsi pura. Io vidi certo, e ancor par ch’io ’l veggia, un busto sanza capo andar sì come andavan li altri de la trista greggia ; e ’l capo tronco tenea per le chiome, pesol con mano a guisa di lanterna : e quel mirava noi e dicea : « Oh me ! ». Di sé facea a sé stesso lucerna, ed eran due in uno e uno in due ; com’esser può, quei sa che sì governa. Quando diritto al piè del ponte fue, levò ’l braccio alto con tutta la testa per appressarne le parole sue, che fuoro : « Or vedi la pena molesta, tu che, spirando, vai veggendo i morti : vedi s’alcuna è grande come questa. E perché tu di me novella porti, sappi ch’i’ son Bertram dal Bornio, quelli che diedi al re giovane i ma’ conforti. Io feci il padre e ’l figlio in sé ribelli ; Achitofèl non fé più d’Absalone e di Davìd coi malvagi punzelli. Perch’io parti’ così giunte persone, partito porto il mio cerebro, lasso !, dal suo principio ch’è in questo troncone. Così s’osserva in me lo contrapasso ».
|
CHANT XXVIII
Qui pourrait jamais, même sans rimes, redire à plein le sang et les plaies que je vis alors, même en répétant son récit ? Certes toute langue y échouerait car notre discours et notre pensée pour tant saisir ont peu d’espace. Si même on rassemblait tous les humains qui au pays tempétueux des Pouilles [3] pleurèrent jadis d’avoir versé leur sang pour les Troyens et pour la longue guerre [4]]] qui rassembla un grand butin d’anneaux, comme écrit Tite-Live, qui ne fait pas d’erreurs, ceux qui sentirent la douleur des blessures en combattant contre Robert Guiscard [5], et ceux dont on recueille encore les os à Ceprano [6], là où fut traître tout Apulien, et à Tagliacozzo [7], où vainquit sans armes le vieil Alard [8] que l’un montrât ses membres transpercés, l’autre son corps tronqué, cela ne serait rien auprès de l’horreur de la neuvième bolge. Jamais tonneau fuyant par sa barre ou sa douve ne fut troué comme je vis une ombre, ouverte du menton jusqu’au trou qui pète. Ses boyaux pendaient entre ses jambes ; on voyait les poumons, et le sac affreux qui fabrique la merde avec ce qu’on avale. Tandis que je m’attache tout entier à le voir, il me regarde et s’ouvre la poitrine avec les mains, disant : « Vois comme je me déchire : vois Mahomet comme il est estropié. Ali [9] devant moi s’en va en pleurant la face fendue du menton à la houppe : et tous les autres que tu vois ici furent de leur vivant semeurs de scandale et de schisme : et pour cette faute ils sont fendus. Un diable est là derrière qui nous arrange cruellement faisant passer tous les damnés de cette troupe au fil de son épée, quand nous avons fini le triste tour ; car nos blessures sont déjà refermées avant que nous soyons de nouveau devant lui. Mais qui es-tu, qui t’arrêtes sur ce pont, pour retarder peut-être le supplice qui te fut infligé après ta confession. » « Mort ne l’a pas saisi encore », dit mon maître, « et nulle faute ne le mène aux tourments ; mais pour lui en donner pleine expérience je dois, moi qui suis mort, l’accompagner par le bas enfer, de cercle en cercle : c’est aussi vrai que je te parle. » Il en fut plus de cent qui, lorsqu’ils l’entendirent, s’arrêtèrent dans la fosse à me regarder, dans la stupeur oubliant leur supplice. « Toi qui bientôt verras peut-être le soleil, dis donc à frère Dolcin [10] qu’il se pourvoie, s’il ne veut pas me suivre ici bien vite, d’assez de vivres pour que la neige n’apporte pas aux Navarrais une victoire qu’il aurait autrement trop de peine à gagner. » Mahomet me tint ce discours, un pied déjà levé pour s’en aller, puis il le posa à terre, et s’éloigna. Un autre qui avait la gorge transpercée, le nez coupé jusque sous les cils, et qui n’avait plus qu’une seule oreille, resté de stupeur à me regarder avec les autres, ouvrit avant les autres son gosier qui était au-dehors tout rouge de sang, et dit : « O toi que nulle faute ne condamne et que je vis là-haut sur la terre latine, si je ne suis trompé par trop de ressemblance, souviens-toi de Pier da Medicina [11], si jamais tu revois la douce plaine [12] qui s’abaisse de Vercelli à Marcabo. Et fais savoir aux deux grands de Fan [13], à messire Guido et à Angiolello, que si la prévision ici n’est pas vaine, ils seront jetés hors de leur vaisseau et noyés pierre au cou près de Cattolica [14], par la trahison d’un cruel tyran. Entre les îles de Chypre et de Majorque jamais Neptune ne vit un si grand crime commis par un pirate, ou par des gens d’Argos [15]. Le traître, qui ne voit que d’un œil, et qui tient cette ville que quelqu’un ici-bas voudrait bien ne jamais avoir vue, les fera venir pour parlementer, et puis il fera que ni vœux ni prières ne les protègent du vent de Focara. » Et moi : « Sois clair et montre-moi, si tu veux que je porte là-haut de tes nouvelles, celui qui a eu cette vision amère. » Alors il posa la main sur la mâchoire d’un de ses compagnons, et lui ouvrit la bouche en criant : « Le voici [16], et il ne parle pas : banni, il dissipa les doutes de César, en affirmant que différer a toujours nui à qui est prêt. » O comme il me sembla plein d’épouvante, avec sa langue tranchée dans le gosier, Curion, qui fut si hardi à parler ! Un autre, qui avait les deux mains mutilées, leva ses moignons dans l’air noir si haut que son visage était souillé de sang. Il cria : « Souviens-toi aussi de Mosca [17] qui dit ces mots, hélas : "Chose faite est faite", germe de maux pour le peuple toscan. » Je continuai : « Et de mort pour ta race » ; lui, accumulant douleur à la douleur, s’en alla comme un homme à la fois triste et fou. Moi je restai à regarder la troupe, et je vis quelque chose que je craindrais de conter simplement sans autre preuve : si ce n’était que m’assure ma conscience, bonne compagne qui rend l’homme libre sous sa cuirasse de pureté. Je vis, en vérité, et crois encore le voir, un corps aller sans tête, comme faisaient aussi les autres qui formaient ce triste troupeau. Il tenait sa tête coupée par les cheveux, suspendue à la main comme une lanterne, elle nous regardait, et disait : « Hélas ! » De soi-même à soi-même il faisait un flambeau ; ils étaient deux en un, et un en deux : comment cela se peut, seul le sait qui l’ordonne. Quand il fut juste au pied du pont, il éleva en l’air le bras avec la tête, pour rapprocher ses paroles de nous, qui furent : « Vois donc la peine épouvantable, toi ,qui vivant viens visiter les morts : vois si aucune est aussi grande ; et pour que de moi tu portes des nouvelles, sache que je suis Bertrand de Born [18], celui qui donna les mauvais conseils au jeune roi. Je fis se haïr entre eux père et fils : Architofel, par ses pointes perfides, ne fit pas plus contre David et Absalon. Pour avoir divisé deux personnes si proches je porte hélas mon cerveau séparé de son principe, qui est dans ce tronc. Ainsi s’observe en moi la loi du talion. »
|
1 Messages
Une traduction de L’Enfer de Dante, amputée de son allusion à Mahomet, fait polémique
Cette version du texte en néerlandais a été pensée pour « ne pas blesser inutilement ». Le style a été adapté pour être plus accessible, notamment auprès des jeunes et quelques coupes ont été faites.
La nouvelle traduction néerlandaise de L’Enfer de Dante ne passe pas. Le texte, pensé pour être plus accessible aux jeunes lecteurs, a été amputé de sa référence au prophète Mahomet afin de « ne pas blesser inutilement », comme le raconte Courrier International. Cette décision prise à titre préventif est décriée depuis la diffusion d’une émission sur la station belge Radio 1. L’une de ses invités était Lies Lavrijsen, la traductrice signant De Hel, la nouvelle mouture néerlandaise du texte de Dante éditée par la maison Blossom Books. Le texte datant du XIVe a été traduit « comme si Dante était un slameur des XIIIe et XIVe siècles », indique Radio 1 sur son site.
Plus que cette réécriture assez audacieuse du texte, c’est un passage bien précis qui suscite la polémique. Lies Lavrijsen l’a résumé sur Radio 1 : lorsque Dante pénètre dans l’Enfer, il en visite les neuf cercles concentriques. Il rencontre alors les nombreuses personnes — dont certaines sont des figures historiques — qui y sont châtiées en raison de leurs péchés. Arrivé au huitième cercle, le poète rencontre le prophète Mahomet, puni « parce qu’en diffusant sa religion il aurait semé la discorde sur la Terre » rapporte le quotidien belge De Standaard. Ce passage a ainsi été partiellement amputé dans la nouvelle traduction.
« De tous les pécheurs qui figurent dans L’Enfer, il est décrit de la façon la plus atroce et dénigrante, justifie la traductrice au micro de Radio 1. Le but de l’éditeur était de rendre L’Enfer accessible à un public le plus large possible, et notamment le public jeune, et on savait que si on laissait ce passage tel quel on aurait blessé inutilement une grande partie des lecteurs. » Le passage a été conservé, mais le nom de Mahomet en a été supprimé. La traductrice ajoute que ce retrait a été décidé de concert avec l’éditeur, dans un contexte crispé par l’assassinat de Samuel Paty.
Mais la décision est décriée tant auprès des auditeurs de l’émission que de ceux qui y ont réagi les jours suivants, observe De Standaard. « Beaucoup jugent qu’il s’agit d’une intervention dénigrante à la fois vis-à-vis des musulmans, mais aussi des jeunes lecteurs, dont on suppose qu’ils ne sont pas capables de remettre un livre du XIVe siècle dans son contexte », écrit le quotidien belge De Standaard.
« Un drôle de choix »
« C’est un drôle de choix », réagit une traductrice là encore dans De Standaard. « Pour moi, c’est de la censure, ajoute Peter Vestegen, auteur d’une précédente traduction de Dante. « La Divine Comédie » est un chef-d’œuvre sacro-saint, on ne peut pas le découper comme ça. Aux Pays-Bas, on ne me l’a jamais demandé. C’est vrai que, dans le cas d’une adaptation, on a plus de liberté, mais alors il faut indiquer sur le livre qu’il s’agit d’une adaptation et pas d’une traduction. En tout cas, personne n’a demandé cette capitulation. »
Ce geste revient à « s’incliner pour éviter des problèmes qui ne seraient très probablement jamais survenus », déplore quant à lui l’écrivain Abdelkader Benali. L’auteur de nationalités marocaine et néerlandaise explique avoir étudié des traductions modernes du texte en arabe. Résultat, les traducteurs ont conservé le passage en l’état, « souvent avec des notes de bas de page expliquant qu’il s’agit d’un auteur littéraire et d’une scène qu’il faut replacer dans son époque et son contexte politique ».
lefigaro.fr